25) Kur’an je nazm-i ilahi (božanski
stih). Rječničko značenje riječi
“nazm”
je “nizati bisere”. I slaganje riječi, jedne
do druge, se takođe
naziva nazm. Svaka pjesma je nazm. Riječi Kur’ana su na arapskom
jeziku. Međutim, njih je jednu do
druge Allah dželle-šanuhu poredao. Riječi kojim je Allah dželle-šanuhu inspirisao Muhammedovo,
alejhisselam, mubarek srce i koje je on izgovarao na arapskom jeziku nisu uključene u
Kur’an-i kerim. Ove riječi se
nazivaju hadis-i kudsi. Riječi koje je
Allah dželle-šanuhu poredao su objavljene u
stihovima (ajetima). Jedan melek, koji
se zove
Džebrail
(Gabriel), je proučio ove ajete ovim riječima i slovima, a hazret-i
Muhammed, ih je, čim ih je
čuo svojim mubarek ušima odmah
naučio
napamet i proučio
svojim sahabama. Allah dželle-šanuhu je poslao Kur’an na jeziku plemena Kurejš. U knjizi Redd-ul-muhtar, u njenom trećem tomu,
u dijelu koji govori o zakletvi, piše, “Kako piše u
knjizi Feth-ul-kadir Allah dželle-šanuhu
je poslao Kur’ani kerim u riječima i
slovima. Ova slova su stvorenja. Značenje ovih riječi i slova
nosi božansku
riječ. Ove riječi i slova se zovu Kur’an. Kur’an se takođe zove i značenje koje
označava
kelami ilahi (božija riječ). Kur’an,
koji je božija
riječ,
nije
stvorenje. On je kao i drugi Allahovi dželle-šanuhu atributi vječan i u
prošlosti
i u budučnosti.” Spuštanje Kur’ani kerima je
započelo
u noći
Kadr a njegov potpun silazak je trajao dvadeset i tri godine.
Što se tiče Tevrata (knjiga koja je objavljena
Musa - alejhisselamu) i Indžila (Biblije), i svih
drugih svetih knjiga i suhufa (stranica), oni su svi bili odjednom i u
cijelosti objavljeni. Svaki od njih je
bio sličan
ljudskoj riječi
i oni nisu bile mudžize (natprirodne pojave). Oni su iz ovog razloga ubrzo oskrnavljeni i
promijenjeni. Međutim Kur’an-i kerim je
jedna od Muhammedovih, alejhisselam, najvećih mu’džiza i on
nije kao ljudska riječ. Ovo je detaljno opisano u stotom pismu trećega toma
imami Rabbanijeve knjige Mektubat, u Nebhanijevoj knjizi
Hudždže-tullahi
alel’alemin
i u petom tomu Zerkanijeve knjige
Šerh-i mevahib.
Hazret-i
Džibril
alejhisselam je dolazio jednom godišnje da prouči Kur’ani kerim koji je po zapovijedi objavljen
do toga momenta iz Levh-il mahfuza [Allah
dželle-šanuhu je u ezelu (vječnoj prošlosti),
znao sve šta će se na svijetu desiti. On
ovo Svoje vječno znanje, i vječnu riječ - kelam, objašnjava melecima na mjestu
zvanom Levh-i mahfuz. Meleci rade ono
što nauče iz Levh-i mahfuza.] a naš efendija (sejjid)
Pejgamber ga je saslušao i ponovio.
Džebrail
je, u godini kada je on (Poslanik) svojim mubarek prisustvom počastio
onaj svijet, došao
dva puta i cijelog ga proučio. Hazreti Muhammed i velika većina
ashaba su znali napamet cijeli Kur’ani kerim.
Neki ashabi su naučili napamet izvjesne
dijelove i zapisali najveću većinu drugih dijelova. U godini kada je hazreti Muhammed,
alejhisselam, počastio
ahiret svojim prisustvom, halifa Ebu Bekr, radijallahu anh, je sakupio one koji
su ga znali napamet i sjedinio zapisane dijelove i oformio komitet
čiji je
zadatak bio da napišu
cijeli Kur’ani kerim na papiru. Ovako je nastala knjiga, rukopis, koji se
naziva Mushaf ili Mishaf. Trideset tri hiljade ashaba, radijallahu
teala anhum edžma’in,
je jednoglasno potvrdilo da je svako slovo Musafa precizno i na svom pravom
mjestu. Sure (ili poglavlja) nisu bile
razdvojene. Hazreti Osman radijallahu
anh, treći
halifa, ih je 25. godine po Hidžri razdvojio. On ih je poredao. On ih je, nakon
što je dao da se napiše još šest
kopija Mushafa, poslao u Bahrein, Damask, Egipat,
U Kur’an-i kerimu ima
stotinu
četrnaest
sura (114) i
šest
hiljada dvije stotine trideset i
šest ajeta (6236). Takođe je rečeno da je
broj ajeta manje ili više od 6236.
Ove razlike proizilaze iz
činjenice što je jedan duži ajet računat kao
nekoliko manjih ajeta.
Svaki pjesnik ima drukčiji metod
razvijanja nazma. Na primjer, ako jednom
profesionalnom književniku, koji je dobro upoznat sa poezijom Mehmeda
Akifa i Nabija pokažemo jednu Akifovu pjesmu, koju je on napisao pred
kraj svog
života,
i ako mu kažemo
mu da je to Nabijeva pjesma, zar nam on neće, iako je nije nikad ni
čuo reći, “Nisi
u pravu! Ja dobro poznajem poetske
stilove Mehmeda Akifa i Nabija. Ovo nije
Nabijeva već
Akifova pjesma? Nema sumnje da
će nam on
tako reći. Isto kao
što se aranžman riječi turskih
pisaca međusobno
potpuno razlikuje tako i Kur’an ne liči ni na jednu ljudsku riječ. Eksperimentima je dokazano,
što se može u
svakom momentu dokazati, da Kur’an nije ljudska riječ. Uzmimo jedan primjer iz prošlih
dana. Jedan arapski pisac je napisao
jednu pjesmu u koju je na jednom mjestu ubacio par redaka iz hadisi
šerifa a
na drugom ajet koji se bavi istom tematikom.
Tu pjesmu su dali izvjesnoj osobi koja nije imala pojma ni o islamu ni o
Kur’anu ali je bila ekspert u arapskom jeziku.
Toj osobi je rečeno da ju je napisao jedan
čovjek, i zamolili su ga da
je pročita. On je, dok ju je
čitao, zastao kada je došao do
hadisa i rekao, “Ovo nije kao prethodni dio.
Ovo je puno viši stil.”
Kada je došao
do ajeta (stiha iz Kur’ana) on je zbunjeno rekao, “Ovo je nešto
potpuno drukčije. Ovdje ima značenja u značenjima. Ona se ne mogu sva razumjeti.”
Kur’ani kerim se ne može
prevesti na drugi jezik pa
čak ni na arapski. Nijednu poemu nije moguće prevesti ni na jezik na
kom je ona napisana. Ona se samo može protumačiti i
objasniti. Mi ne bi trebali
čitati
prijevod Kur’ana sa ciljem da ga razumijemo.
Razumjeti značenje ajeta znači shvatiti
šta Allah dželle-šanuhu misli tim ajetom. Ko
čita prijevod tog ajeta neće naučiti
muradi ilahi (Allahov dželle-šanuhu cilj,
namjeru). On
će samo naučiti
šta je
prevodilac razumio na osnovu svog nivoa znanja.
Ko
čita
prijevode koje su napisali neuki i ireligiozni prevodioci nauči
šta je
prevodilac, koji misli da je razumio i koji izražava svoje misli, rekao, a
ne
šta
je Allah
džellešanuhu rekao.
Državna vlada ne
šalje
zakon koji se odnosi na seljake direktno seljacima jer ga oni, iako ga mogu pročitati, ne
mogu razumjeti. Taj zakon se prvo pošalje republičkoj vladi
koja ga prvo prostudira, i doda mu svoja objašnjenja, pa ga onda pošalje opštinskim
vlastima. One mu dodaju i svoja objašnjenja pa
ga pošalju
(u svojim prilagođenim oblicima) gradskim predstavnicima. Ovi ga uz pomoć ovih svih objašnjenja shvate
i objasne ga mjesnim zajednicama (u vidu “pravilnika,” “naredbi,” i “odluka,”)
koje ga onda objasne seoskim starješinama. Seoske starješine ga ne mogu
čitanjem
shvatiti. Oni ga uz pomoć ovih
svih objašnjenja
mogu razumjeti i prenijeti seljacima na jeziku koji oni razumiju. I Kur’ani kerim je, isto tako, Božanski
Propis (ahkami ilahijje). On je
Gospodarov Zakonik (kanuni rabbani). Allah dželle-šanuhu je u Kur’ani kerimu pokazao svojim
robovima put sreće
i poslao ga najvišem
ljudskom biću. Samo je Muhammed, alejhisselam, mogao
razumjeti značenje
Kur’ani kerima. Niko drugi ga nije mogao
potpuno razumjeti. Ashabi kiram,
alejhimurridvan, čiji je maternji jezik bio arapski i koji su bili učeni i rječiti nisu
bili u stanju da razumiju izvjesne ajete pa su morali pitati Resulullaha
sallallahu alejhi ve sellem da im ih rastumači.
Jednog dana je Omer
radijallahu anh, dok je prolazio, vidio Resulullaha, sallallahu alejhi ve
sellem, kako nešto
priča
s Ebu Bekirom Siddikom radijallahu anh.
On im je približio i počeo slušati. Sljedećeg dana kada su ga ashabi
radijallahu anh vidjeli rekli su mu, “O Omere, Resulullah sallallahu alejhi ve
sellem vam je juče
nešto
govorio. Reci nam
šta, da i mi znamo.” On je (Pejgamber) uvijek govorio, “Recite vašoj braci u islamu ono
što
čujete od mene! Recite jedni drugim!” Omer radijallahu anh je rekao, “Juče je Ebu
Bekir radijallahu anh upitao Resulullaha sallallahu alejhi ve sellem da mu
objasni značenje
jednog ajeta kojeg nije mogao razumjeti.
Ja sam slušao
sat vremena ali nisam ništa razumio.” On je sve objašnjavao na Ebu Bekirovom
visokom nivou. Omer radijallahu anhuma
je bio tako veliki da je Resulullah sallallahu alejhi ve sellem rekao, “Ja sam zadnji Pejgamber. Poslije mene neće doći drugi Pejgamber. Kada bi poslije mene došao Pejgamber Omer bi bio taj Pejgamber.” Iako je on bio na tako visokom nivou, iako je
odlično
znao arapski jezik, on nije bio u stanju da razumije
čak ni tefsir (objašnjenje)
Kurani kerima. Resulullah sallallahu
alejhi ve sellem je objašnjavao sve na Ebu Bekirovom
visokom nivou. Ebu Bekirov stepen je bio
puno veći
od hazreti Omerovog. Ali i on je, pa
čak i
hazreti
Džebrail
alejhisselam, pitao Resulullaha da mu objasni značenja i misterije Kur’ani
kerima. [U knjizi Hadika, u dijelu koji govori o katastrofama izazvanih jezikom, piše, “…
Imami Sujuti je rekao da je Resulullah otkrio svojim ashabima tumačenje
cijelog Kur’ani kerima.”]
Ukratko, samo je hazreti
Muhammed alejhisselam razumio značenje Kur’ani kerima. On ga je objasnio u svojim hadisi
šerifima. On je protumačio Kur’ani kerim. Ispravna knjiga koja tumači Kur’an
su njegovi hadisi
šerifi. Naši vjerski
alimi [alimi
četiri
mezheba] su sakupili ove hadise, i,
žrtvujići svoj san i odmor napisali
knjige tefsira (tumačenja).
Tefsir koji se zove Bejdavi
je najčuvenija
od svih tefsira.
Čak šta više, da bi mogli
razumjeti tefsire, mi moramo bez prestanka učiti trideset godina i dobro
naučiti
dvadeset osnovnih naučnih disciplina.
Ovih dvadeset osnovnih naučnih disciplina ima
osamdeset naučnih
podgrana. Jedna od osnovnih disciplina
je nauka Tefsira. Ove naučne grane imaju puno raznih
alima i puno napisanih knjiga. Razne
arapske riječi
koje se danas upotrebljavaju imaju drukčije značenj u
nauci fikha a drukčije značenje u nauci tefsira.
Isto tako, ista riječ ima drukčije značenje
ovisno o njenom mjestu u Kur’anu i riječicama koje uzima. Prijevodi Kur’ana onih koji nemaju pojma s
ovim ogromnim znanjem nauka, i onih koji ga prave na osnovu današnjeg
arapskog jezika, su daleko od značenja Kur’ani kerima. Svako može iz simbola Kur’ana
razumjeti, proporcionalno jačini svog imana, nagovještaje i
značenja. Tefsir nije nešto
što se jednostavno napiše ili
izrazi riječima. Tefsir je nur (svjetlo) koji obasja srce
vjerskih velikana (velike uleme, ulema-i kebir, bujukler). Tefsiri (knjige tumačenja) su ključ za ovaj
nur. Kada
čitamo ova tumačenja nur
ulazi u naša
srca slično
kao kada ključem
utvaramo fioku i u njoj ugledamo dragulje.
Oni koji su odlično znali osamdeset naučnih grana su shvatili
tefsir. Oni su napisali na hiljade
knjiga koje su prikladne za ljude raznih kategorija. Oni su ga, u ovim svojim knjigama, objasnili
nama - vjerski neukim ljudima. Među ovim
cijenjenim tefsirima na turskom jeziku su Mevakib,
Tibyan i Ebulleys. Tibyan tefsir je objašnjenje
Kur’ana koje je priređeno 1110. godine po Hidžri. Objašnjenje koje je napisao
Vehbi ef. iz Konje je knjiga vazova. Pošto sve
novije knjige u sebi sadrže lična mišljenja koja se jako cijene
one su za one koji ih
čitaju više
štetne nego korisne. Naročito su
štetni
tefsiri i prijevodi koje su napisali neprijatelja islama i posjednici bidata,
koji su ih napisani s ciljem da zagade i pokvare značenje Kur’ani kerima. Oni su svi smrtonosni otrov.
U omladine koja ih
čita
će se
pojaviti mnoštvo
sumnji i primjedbi. Pored toga, nama,
koji nemamo puno vjerskog znanja, ne odgovara da
čitamo tefsire i hadise, i
da iz njih učimo
islam. Ko pogrešno razumije ili posumnja u
ajet ili hadis on gubi svoj iman. Tefsir
i hadis se ne mogu razumjeti samo poznavanjem arapskog jezika. Ko misli da je neko ko zna arapski alim on je
u zabludi. U Bejrutu i drugim mjestima
ima puno sveštenika
čiji
je maternji jezik arapski i koji dobro poznaju arapsku literaturu. Nijedan od njih nije razumio islam. Oni su u rječniku koji se zove El mundžid, koji su izdali 1956.
godine pogrešno
napisali islamska imena,
čak i ime Baki’ groblja u
Medini, pa
čak
i datum vefata (prelaska na ahiret) našeg efendije Resulullaha.
Ko hoće da nauči i
shvati pravo značenje
Kur’ana mora
čitati
knjige alima kelama, fikha i ahlaka. Ove
sve knjige su napisane na osnovu Kur’ana i hadisa. Prijevodi Kur’ana ne prenose ispravno
razumijevanje. Oni podjarmljuju
čitaoce
idejama i ciljevima njihovih autora i uzrok su da se njihovi
čitaoci
udalje od vjere.
Kur’an je nemoguće
transkribirati (prepisati latinskim slovima).
To proizvodi prljanje značenja.
Čitanje transkripcije nije učenje
Kur’ani kerima već
samo
zvuk gomile riječi
koje nemaju značenja. Ovo je 1986. godine napisano u časopisu El-muallim. Na primjer, namaz onog ko kaže “ehat”
umjesto “ehad”
je
fasid (nije prihvatljiv).
Vidimo da danas mnogi nude
ove zagađene
i otrovne prijevode i knjige pod naslovom turski
Kur’an. Ove knjige sumnjivog porijekla
se poturaju omladini i
šire po selima.
One kažu,
“Arapski Kur’an je na stranom jeziku.
Nemojte ga
čitati!
Čitajte
ovaj koji je na našem maternjem jeziku.” Kada pažljivije pogledamo vidimo da
mnogi od onih koji tako govore ne klanjaju i ne poste, rade harame, pa
čak i
nevjerstvo, i da su samo riječima povezani s
islamom.
Zašto oni na radiu i u
barovima emituju i slušaju Betovenovu Devetu simfoniju, Mocartovog Figara,
Molierevu poeziju na njemačkom, italijanskom i
francuskom jeziku? Zašto ne kažu, “One
su na stranim jezicima. Mi ih trebamo
izvoditi samo na
čistom
turskom jeziku?” Oni ove simfonije i
komedije ne prevode na turski jezik, kada prave njihove turske verzije. Oni ih ne uživaju na turskom
jeziku. Za verziju na turskom jeziku se
ne može
reći
da je Betovenov ili
Šopenov rad.
Isto tako ni muslimani ne mogu uživati ove prijevode kao
što uživaju
Kur’an. Oni ne mogu hraniti njihovu dušu.
Podatak koju smo gore naveli je
napisan divnim stilom u predgovoru knjige Kur’ân-ı
kerîmin türkçe meâli (Tursko značenje Kur’ani kerima) koju
je 1381/1961. g.n.e. pripremilo i izdalo Ministarstvo za vjerske stvari u
Turskoj. Direktor Ministarstva za
vjerske stvari, H. Husni Erdem, autor ovog predgovora, kaže, “Knjiga kao
što je
Kur’ani kerim, koji je belagati ilahi (Allahova
elokventnost) i idžazi
ilahi (Allahova konciznost) se ne može
propisno prevesti ni na turski ni na bilo koji drugi jezik. Pravilnije ga je nazvati me’al (objašnjenje,
značenje,
smisao) objašnjenja
koja su napravljena pod svjetlom prethodnih tefsira. Riječi koje se upotrijebljavaju
da izraze Kur’ani kerim se ne smiju smatrati ravnim Kur’anu, te riječi se niti
smiju učiti
u namazu (salatu) niti se one smiju upotrijebiti da se iz njih izvede propis (hukm)
bez prethodno potpunog shvatanja originala.
Prijevod Kur’ana nije moguć. U Kur’ani kerimu postoje riječi koje
imaju različita
značenja. U procesu prijevoda ova sva značenja su
reducirana na jedno značenje i ne zna se je li to značenje, značenje,
koje izražava
muradi ilahi (ono
što Allah
dželle-šanuhu
želi). Prema tome, mi se ne smijemo usuditi i
nazvati ih prijevodom Kur’ana. Ovdje
postoje dvije stvari: Prevesti Kur’an u
meal formu i nastojati zamjeniti Kur’ani kerim njegovim prijevodom.” U objašnjenju, poslije predgovora (knjige
koju smo naveli u prethodnom paragrafu) piše da je nemoguće valjano
prevesti na turski (ili bilo koji drugi jezik) ovu Svetu knjigu (Kur’an) koja
je iznad
čovječanstva i
mudžiza. Dakle, možda je najispravnije ako
umjesto da prevodimo ajeta riječ po riječ,
izrazimo na turskom jeziku značenje i me’al (objašnjenje)
koji razumijemo iz arapskog originala. U
stvari, nije moguće prevesti Kur’anov nazmi
dželil i (istovremeno) sačuvati
njegov originalni idžaz i belagat.
Ali, moguće
ga je prevesti u formu me’ala (objašnjenja). U prijevodu s jednog jezika na drugi nije
moguće
istači
svojstva oba jezika. Kur’an je u Evropi
prvo preveden 537/1141. g.n.e. na latinski jezik. On je preveden na italijanski jezik 919/1513.
g.n.e., na njemački
1025/1616. g.n.e., na francuski 1056/1647. g.n.e. i na engleski 1057/1648.
g.n.e. Danas, na ovim svim jezicima ima
oko trideset prijevoda. U svim ovim
prijevodima koje su napravile osobe koje imaju izvjesne tendencije ima puno
pogrešnih
tumačenja
pa
čak
i namjernih grešaka. Kur’an je dozvoljeno prevesti na druge jezike
ali se iz prijevoda ne mogu učiti propisi dina i islama (vjere). Takođe ima i drugih propisa koji
se nalaze u hadisi
šerifima, idžmi i kijasu. Oni se detaljno uče iz knjiga fikha.
Sejjid Abdulhakim Arvasi
rahmetullahi alejh je rekao da na 224. stranici objašnjenja imami Nevevijine
knjige (Ezkar), koja je registrovana
pod brojem 1706, u Istanbulu, u dijelu koji se zove Velijuddin ef., u Narodnoj
biblioteci Bajazid, piše, “Prijevod Kur’ana nije Kur’an. Zato
što su stihovi Kur’ana mudžize. Kada se on prevede njegov idžaz izčezava. Prijevod poeme više nije poema.” Autor ovog objašnjenja je Ebu Abdullah
Muhammed
Šemsuddin
Ukajli Behnesi
Šafii
Nakši. On je preselio na ahiret u centralnom Egiptu
1001/1592. g.n.e. u mjestu Behnes.
Allah dželle-šanuhu kaže u Kur’ani kerimu, “Moja knjiga je na arapskom jeziku.” On kaže, “Ja sam poslao Kur’an Muhammedu alejhisselam na arapskom jeziku.” Dakle, Kur’an su sve riječi, slova
i značenja
koja je Allah dželle-šanuhu
poslao preko
meleka. Knjige koje nisu to nisu
Kur’an. Ko te knjige zove Kur’an on
će
izgubiti iman. On postaje kafir (nevjernik). Njegov prijevod na drugi jezik, pa
čak i na
arapski, se zove objašnjenje Kur’ana.
Isto tako ako je samo jedno slovo promijenjeno, iako značenje nije
pokvareno i zagađeno,
to više
nije Kur’an.
Šta više, ako išta
promijenimo dok ga učimo, iako se slova nisu promijenila, to nije
Kur’an.
U knjizi Rijad-un-nasihin piše sljedeće. “Kur’an koji slijedi pravila arapske
gramatike i koji ne mijenja značenje, i koji je drukčiji od
onog kojeg je hazreti Osman sastavio, se zove kiraeti
šazze. Njega nije
dozvoljeno učiti
u namazu i bilo gdje. Grijeh je. Par ashaba, radijallahu teala anhum edžma’in,
je učilo
kiraeti
šazze
ali o tom ne postoji saglasnost. Ako ga
učimo
na način
na koji ga nijedan ashab nije učio to nije Kiraeti šazze. Onog ko ga tako uči treba zatvoriti ili istući. Učiti na način kako
ga nijedan alim nije učio je kufr
čak i ako ne zagađuje značenje i
riječi.”
Prijevod Kur’ana na druge
jezike se ne zove Kur’an. To se zove
me’al ili objašnjenje
Kur’ana. Ako ga je pripremio iskren
musliman, ekspert, s dobrom namjerom, možemo ga
čitati sa
ciljem da naučimo
značenje
Kur’ana. U tom nema ništa loše. Ali ona se ne mogu učiti kao Kur’an. Kada ih
učimo kao Kur’an za to ne
dobijamo sevap. To je grijeh. Muslimani trebaju učiti Kur’an onako kako ga je
Allah dželle-šanuhu objavio. Mi
ćemo takođe dobiti
sevape
čak
i ako ga ne razumijemo. Svakako je
bolje, i donosi više sevapa, ako, dok ga učimo, takođe i razumijemo
njegovo značenje.
Arapski jezik kojim se
govori u Egiptu, Iraku, Hidžazu i Maroku nije isti. Na kom od
ovih dijalekata arapskog jezika
će Kur’an biti objašnjen? Da bi mogli razumjeti Kur’ani kerim trebamo
znati Kurejš
arapski jezik, a ne današnji arapski jezik. Da bi razumjeli Kur’ani kerim moramo izlizati
laktove dugogodišnjim izučavanem i studiranjem. Mi ga moramo shvatiti
čitanjem tumačenja i
objašnjenja
koja su napisali alimi islama koji su ga, tako izučavajući, razumjeli. Omladina koja
čita ove loše
napravljene prijevode
će pomisliti da se Kur’ani kerim sastoji iz mitoloških priča,
nepotrebnih i beskorisnih misli i običnih riječi. Ako oni ne zavole, i ako se ne zagriju se za
Kuran i islam, oni
će postati kafiri.
To je izgleda nova taktika i novi trik naprijatelja islama koji
žele da
djeca muslimana i djeca
šehida postanu
nevjernici. Oni im nude prijevode
Kur’ana i kažu,
“Čitajte
Kur’an na
čistom
turskom (bosanskom) jeziku. Nemojte
čitati
Kur’an na stranom, arapskom jeziku.”
Hazreti Ibni Hadžeri
Mekki je ovako napisao na trideset sedmoj stranici njegove knjige Fetava-i fikhijje, “Prema jednoglasnom
mišljenju
(alima) je haram pisati Kur’ani kerim bilo kojim drugim slovima, osim arapskim,
ili ga prevesti na drugi jezik i
čitati prijevod umjesto
Kur’ani kerima. Hazreti Selmani Farisi
radijallahu anh nije htio Irancima napisati ni Fatihu na perzijskom
jeziku. On
čak nije napisao ni njen
prijevod. On je napisao na perzijskom
jeziku tefsir sure Fatiha. Haram je
pisati Kur’ani krim bilo kojim drugim slovima osim arapskim i
čitati
Kur’ani kerim koji je tako napisan.
Čak
šta više svi
alimi su rekli da je haram napisati Kur’ani kerim arapskim slovima onako kako
ga izgovaramo i tako ga promijeniti.
Tako pisati znači smatrati selefi
salihine, to jest rane muslimane, neukim i ne voljeti ono
što su oni
radili. Na primjer, u Kur’ani kerimu
riječ
ribu se izgovara riba ali se ona ne smije pisati onako
kako se izgovara. Kada prevodimo Kur’ani
kerim na strane jezike idžaz Allahove
teala riječi
se kvari i nazmi ilahi se mijenja. U
svakoj suri je haram mijenjati redoslijed ajeta jer je redoslijed ajeta sigurno
tačan. Međutim, tačnost redoslijeda sura je uspostavljen
pretpostavkom. Iz toga razloga ga je
mekruh
čitati
i pisati mijenjajući redoslijed sura.
Nije ispravno reći da
ćemo lakše naučiti
Kur’ani kerim ako ga napišemo drugim slovima ili ako
čitamo
njegov prijevod.
Čak i da je to tačno opet
ne bi bilo dozvoljeno.”
U knjizi Mevdu’at-ul-ulum piše, “Učenja
Kur’ani kerima spadaju u tri kategorije.
U prvoj kategoriji su one
činjenice koje On (Allah dželle-šanuhu) nije nikome saopštio. Niko osim Njega ne zna Njegova imena i
atribute. U drugoj kategoriji je znanje
koje je On saopštio
samo Muhammedu alejhisselam. Niko osim
ovog uzvišenog
Pejgambera, i rasih alima - koji su njegovi nasljednici - ne može
objasniti ovu vrstu znanja. Primjeri
ovog su ajeti koji se zovu mutešabih.” Treća kategorija obuhvata učenja koja
je On saopštio
svom Pejgamberu i naredio mu da ih poduči svom ummetu (muslimanima). To znanje se sastoji iz dva dijela: Prvi dio su istorije (kisas), koje opisuju stanja prošlih ljudi, i vijesti (ahbar), koje objašnjavaju stvari koje je On
stvorio i koje
će
stvoriti i na ovom i na budućem svijetu. Ovaj dio se može shvatiti samo nakon
Resulullahovog objašnjenja. To
znanje se ne može
razumjeti umom i eksperimentisanjem. Treći dio se
može
razumjeti umom i eksperimentisanjem i učenjem arapskog jezika. Takav je slučaj sa izvođenjem
ahkama (propisa i pravila) iz Kur’ani kerima i shvatanjem naučnog
znanja. Imam Nesefi, rahmetullahi teala
alejh, ovako piše
u knjizi Akaid, “Značenje se
daje po arapskim učenjima.
Davati značenja
kao
što
otpadnici ismailije daju je ilhad [izlazak iz vjere radi pogrešnog
razumijevanja jednog ili više dijelova (ajeta) Kur’ani
kerima. Ko tako izađe iz vjere on se zove
mulhid] i kufr.”
Postoji pet vrsta ljudi
koji na osnovu svog uma i ličnih mišljenja prave pokvarena
(pogrešna) tumačenja:
1
--
Džahili
koji ne znaju potrebne preduslove koji su potrebni za tumačenje.
2
-- Oni koji tumače
mutešabih
ajete [pogledaj prethodni tekst].
3
-- Pripadnici otpadničkih grupa i vjerski reformatori koji tumače po svom
pokvarenom mišljenju
i željama.
4
-- Oni koji tumače
dokazima i dokumentima koje dovoljno ne poznaju.
5
-- Oni koji slijede svoj nefs i
šejtana i tumače pogrešno.